建大要闻
建大要闻
建大要闻

全国翻译专业学位研究生教指委主任黄友义教授应邀作精彩讲座

发布时间:2021-12-02     作者:   点击:[]

11月30日,翻译界“翘楚”、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、原中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教学指导委员会主任委员黄友义教授应我校邀请,为外国语学院全体师生、国际学院教师在线作了题为“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”专题讲座。学校在外国语学院资料室搭设线下会场,副校长李宇鹏,教务处、国际交流与合作处、国际学院相关负责同志及外国语学院领导班子,外国语学院英语专业部分学生参加了活动。

坚持讲好中国故事、传播好中国声音,是党的十八大以来宣传思想工作的重要理论创新,是做好新形势下对外宣传工作的根本遵循。对外翻译是对接中国话语和国际话语的“传播器”,党政文献翻译则是构建对外话语体系中“浓墨重彩的一笔”。黄友义教授曾长期为党和国家领导人担任口译,参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,长期从事党政文献对外翻译、对外出版和国际传播工作。

讲座中,黄友义教授分享了三点翻译体会:一是学习需领会实质、抓住精髓;深入学习领会党政文献的精神实质,弄懂悟透核心思想和关键语汇。二是翻译要忠实原意、语言优美;翻译应采用准确的表达,忠实再现文件原意。三是重视译文对外传播效果,以沟通和传播赢得国外受众进而让世界更好的了解中国。他提出,当前中国存在对高端翻译人才需求与人才短缺之间的矛盾,新时代的翻译不再是单纯的学术活动,而逐渐成为建立中国话语体系的重要媒介,新时代译者要正确认识翻译的时代意义,明确自身责任担当,为讲好中国故事、传播中国声音贡献力量。

最后,李宇鹏作总结讲话。她对黄友义教授旁征博引、融会贯通、精彩纷呈的讲座表示高度赞赏,对学深悟透、精准翻译、有效传播党政文献精神的翻译人才培养模式给予深刻认同。她希望,我校外语人才培养和国际化教育能厚植爱国情怀,培养师生讲好中国故事、传播好中国文化的历史担当。

本场讲座深入浅出、主题鲜明、内涵丰富,令人深受启发。黄友义教授用生动的语言和丰富的实例向大家展示了如何用融通中外的方式阐释中国主张、中国智慧和中国方案,阐述了翻译在展示真实、立体、全面的中国,构建中国国际传播话语体系方面所发挥的重要媒介作用。通过讲座,大家纷纷表示受益匪浅,要在讲好中国故事、传播好中国声音、展现丰富多彩的中国形象方面作出自己的贡献。

撰稿:赵博 摄影:李玉荣

上一条:学校2021年学雷锋志愿服务评选及表彰工作圆满完成
下一条:学校召开党委理论学习中心组学习会深入学习党的十九届六中全会精神